
Poetinio teksto prasmės perteikimas vertimo kalba yra labai sunkus vertėjų uždavinys. Vertimo tekstų gretinamoji analizė leidžia pastebėti, kokiais būdais ir kokiomis priemonėmis galima perteikti originalo stilių. Šiame straipsnyje lyginami du ispanų poeto Juano Ramóno Jiménezo lyrinės prozos kūrinio „Platero y yo“ vertimai į lietuvių kalbą. Ispanistė ir vertėja Birutė Ciplijauskaitė 1982 m. išvertė apsakymų rinktinę, kurią pavadino „Sidabrinukas ir aš“ (toliau – „pirmasis vertimas“), o visus rinkinio apsakymėlius 1994 m. į lietuvių kalbą išvertė Dalia Lenkauskienė, kuri knygą pavadino „Plateras ir aš“ (toliau – „antrasis vertimas“). Lyginti pasirinkta dvidešimt abiejų vertėjų išverstų kū- rinio apsakymėlių. Aptariami trys vertimo tekstų aspektai: spalvas reiškiančių vardažodžių vertimas, deminutyvinių vedinių vartosena ir gramatinės transpozicijos. Deminutyvų vartosena pirmajame vertimo variante padeda geriau atkurti emocingumo, meilumo atspalvius. Atlikta analizė leidžia daryti išvadą, jog abi vertėjos skirtingai taiko gramatines transpozicijas. Antrajame vertime labiau siekiama natūralumo, atidžiau žiūrima į lietuvių kalbos bruožus, dažniau taikomos gramatinės transpozicijos, ypač daiktavardžių keitimas veiksmažodinėmis formomis. Pirmajame vertime tekstas lieka arčiau originalo, labiau atspindi ispanų autoriaus kalbos vingius ir siekia lietuvių skaitytoją įtraukti į svetimą pasaulį.
Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Poetinio teksto reikšmės vertimas, Usage and translation of diminutives, poetinio teksto reikšmės vertimas, gramatinės transpozicijos., Gramatinės transpozicijos, Lietuva (Lithuania), Grammatical transpositions, Translation of poetic texts, deminutyvinių vedinių reikšmės perteikimas, Deminutyvinių vedinių reikšmės perteikimas, Category and structure shifts, Vertimas / Translation
Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Poetinio teksto reikšmės vertimas, Usage and translation of diminutives, poetinio teksto reikšmės vertimas, gramatinės transpozicijos., Gramatinės transpozicijos, Lietuva (Lithuania), Grammatical transpositions, Translation of poetic texts, deminutyvinių vedinių reikšmės perteikimas, Deminutyvinių vedinių reikšmės perteikimas, Category and structure shifts, Vertimas / Translation
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
