
Cet article explore les liens explicites et moins évidents de Dog ¸ an Kardes¸, un magazine pour enfants, avec la traduction. Il s'éloigne d'une théorisation des liens potentiels entre les études de traduction et les études périodiques et soutient que les deux domaines ont beaucoup à s'offrir en tant que disciplines émergentes et florissantes. L'article soutient en outre que l'étude du périodique et de la place de la traduction et des traducteurs en son sein doit aller au-delà des études de cas discrètes d'œuvres, d'auteurs et de traducteurs spécifiques et s'attacher à reconstruire le contexte plus large dans lequel ils acquièrent de nouvelles significations. L'objectif principal de l'étude est d'explorer l'habitus translationnel dans Dog ¸ an Kardes¸ et ses contributions à l'habitus commun du magazine.
Este artículo explora las conexiones explícitas y menos obvias de Dog an Kardes, una revista infantil, con la traducción. Se aparta de una teorización de los posibles vínculos entre los estudios de traducción y los estudios periódicos y argumenta que ambos campos tienen mucho que ofrecerse como disciplinas emergentes y florecientes. El documento argumenta además que el estudio de la publicación periódica y el lugar de la traducción y los traductores dentro de ella, debe ir más allá de los estudios de casos discretos de obras específicas, autores y traductores y proponerse reconstruir el contexto más amplio en el que adquieren nuevos significados. El objetivo principal del estudio es explorar el habitus traslacional en Dog an Kardes y sus contribuciones al habitus común de la revista.
This paper explores the explicit and less obvious connections of Dog˘an Kardes¸, a children's magazine, with translation. It departs from a theorization of the potential links between translation studies and periodical studies and argues that both fields have a great deal to offer each other as emerging and flourishing disciplines. The paper further argues that the study of the periodical and the place of translation and translators within it, needs to go beyond discrete case studies of specific works, authors and translators and set out to reconstruct the broader context in which they gain fresh meanings. The main focus of the study is to explore the translational habitus in Dog˘an Kardes¸ and its contributions to the common habitus of the magazine.
تستكشف هذه الورقة الروابط الواضحة والأقل وضوحًا لمجلة دوجان كارديس، وهي مجلة للأطفال، مع الترجمة. وهو ينطلق من نظرية الروابط المحتملة بين دراسات الترجمة والدراسات الدورية ويجادل بأن كلا المجالين لديهما الكثير ليقدماه لبعضهما البعض كتخصصات ناشئة ومزدهرة. كما تجادل الورقة بأن دراسة الدورية ومكان الترجمة والمترجمين داخلها، تحتاج إلى تجاوز دراسات الحالة المنفصلة لأعمال ومؤلفين ومترجمين محددين وتبدأ في إعادة بناء السياق الأوسع الذي يكتسبون فيه معاني جديدة. ينصب التركيز الرئيسي للدراسة على استكشاف العادات الانتقالية في دوجان كارديس ومساهماتها في العادات الشائعة للمجلة.
Translation, History, Sociology and Political Science, Social Sciences, Aesthetics, Set (abstract data type), Epistemology, Social psychology, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Gender Studies, Context (archaeology), Sociology, Psychology, Imagery and Stereotypes in National Identity, Literary Translation, Physics, Habitus, Media studies, Sociology of Translation, Flourishing, Optics, Gender Representation in Educational Materials, Focus (optics), Social science, Cultural Translation, Computer science, Translation studies, FOS: Sociology, FOS: Philosophy, ethics and religion, Programming language, FOS: Psychology, Philosophy, Archaeology, Literature, Cultural capital, Arts and Humanities, Art
Translation, History, Sociology and Political Science, Social Sciences, Aesthetics, Set (abstract data type), Epistemology, Social psychology, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Gender Studies, Context (archaeology), Sociology, Psychology, Imagery and Stereotypes in National Identity, Literary Translation, Physics, Habitus, Media studies, Sociology of Translation, Flourishing, Optics, Gender Representation in Educational Materials, Focus (optics), Social science, Cultural Translation, Computer science, Translation studies, FOS: Sociology, FOS: Philosophy, ethics and religion, Programming language, FOS: Psychology, Philosophy, Archaeology, Literature, Cultural capital, Arts and Humanities, Art
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 4 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
