Downloads provided by UsageCounts
This database is a pilot version of the WP2 (Database) under the project “VIR MAXIMUS: Tracking the transfer of moral-political ideas through the reception of B. Gracián’s texts (XVII-XXI cent.)”. For more details see the project web page. The Database contains the lexicographical data on the first translations of Baltasar Gracián’s “Oráculo manual y arte de prucencia” into the main European languages. The object of analysis is the way in which the first translators of Gracián’s “Oráculo” throughout Europe transposed the terms in which Gracián describes the intellectual and moral qualities of ‘vir maximus’, a perfect man on the top of his abilities ready for political, military and cultural action. The data are presented in two formats that can be consulted alternatively, according to the need: Searchable dataset (.odb file) with one request example, Zipped separate datasets on every translation (.ods files).
translation studies, reception studies, baltasar gracián
translation studies, reception studies, baltasar gracián
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 4 | |
| downloads | 1 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts