
The article examines the main components of linguoculturological competence in literary translation on the basis of Abdulla Qodiriy’s novel O‘tkan kunlar (“Bygone Days”) and its English translations. The study analyzes concepts, cultural codes, realia, and elements of national mentality, as well as the ways these are conveyed in translation. Particular attention is paid to translation strategies and the degree to which the cultural content of the original work is preserved. The research results confirm the importance of developing linguoculturological competence in order to improve the quality of literary translation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
