
handle: 11573/1122652
This study compares the original Italian and the BBC and MHz Networks subtitled versions of the two episodes in the first Montalbano series Il ladro di merendire and La voce del violino. In particular, it explores the way Catarella’s humorous idiosyncrasies have been dealt with by the translators and the challenges that subtitling humour poses.
Humour Translation; Subtitling; Montalbano; AVT
Humour Translation; Subtitling; Montalbano; AVT
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
