Views provided by UsageCounts
handle: 11380/596826 , 11567/1214894
La traducción al castellano, por parte de Juan del Encina, de las Bucólicas de Virgilio está hecha de forma que el texto poético aluda a las hazañas de los Reyes Católicos y la nobleza, sin por eso abandonar el texto virgiliano. En esos mismos años los monarcas habían organizado una auténtica campaña de publicaciones (sobre todo de textos clásicos latinos) que de alguna manera contribuían a la creación de un consenso personal y al mantenimiento de su autoridad real. La traducción de Encina, de la que se estudian en el presente artículo algunas partes, se coloca como proyecto autónomo al margen de esa política, quizá con el deseo de secundarla o integrarse en ella.
Juan del Encina; Bucoliche; Virgilio; traduzione; consenso; politica editoriale, Juan del Encina; Bucoliche; Virgilio; traduzione; consenso; politica editoriale.
Juan del Encina; Bucoliche; Virgilio; traduzione; consenso; politica editoriale, Juan del Encina; Bucoliche; Virgilio; traduzione; consenso; politica editoriale.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 26 |

Views provided by UsageCounts