
handle: 10550/31606
Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo. En mi opinión el traductor debe conocer bien la lengua de la que traduce, pero es mucho más importante que domine a la perfección a la que traduce, para que suene natural. (...)
:LINGÜÍSTICA [UNESCO], Filologías, Grupo B, Literature (General), P1-1091, Historia y crítica literaria, Traducción Profesional, Los Simpson, PN1-6790, Philology. Linguistics, UNESCO::LINGÜÍSTICA, Filologías hispánicas
:LINGÜÍSTICA [UNESCO], Filologías, Grupo B, Literature (General), P1-1091, Historia y crítica literaria, Traducción Profesional, Los Simpson, PN1-6790, Philology. Linguistics, UNESCO::LINGÜÍSTICA, Filologías hispánicas
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
