
handle: 10366/159494
La novela Patria (Tusquets Editores, 2016) del escritor donostiarra Fernando Aramburu, adem?s de haberse convertido en uno de los mayores fen?menos literarios de los ?ltimos tiempos, constituye un ambicioso proyecto de traducci?n. Esto es debido a las dificultades inherentes a la traducci?n literaria, as? como a las particularidades culturales y estil?sticas que caracterizan, respectivamente, a la historia y a su autor. El presente trabajo se desarrolla a partir de un an?lisis de la obra original y de dos de sus traducciones, a los idiomas ingl?s (Picador, 2019) y franc?s (Actes Sud, 2018). Como resultado se presenta una muestra de los culturemas m?s representativos extra?dos del corpus analizado, a partir de los que se reflexiona sobre las estrategias adoptadas por cada traductor y sobre la forma en que las decisiones tomadas repercuten sobre la experiencia del lector.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
