
handle: 10366/151602
En esta investigaci?n se expone el an?lisis del doblaje y la subtitulaci?n en DVD, del espa?ol al portugu?s brasile?o, de tab?es ling??sticos som?ticos en la pel?cula Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almod?var. El objetivo del estudio fue analizar qu? t?cnicas de traducci?n se emplearon para traducir los tab?es ling??sticos som?ticos de la pel?cula, y si la traducci?n ha logrado la carga ofensiva en portugu?s brasile?o. Para ello, adem?s de diccionarios, se utiliz? una propuesta basada en el modelo de an?lisis descriptivo del lenguaje ofensivo y tab? en la subtitulaci?n de ?vila-Cabrera (2015). Los tab?es ling??sticos som?ticos, es decir, las palabras y expresiones tab?es relativas a las partes del cuerpo (Moura 2020b), fueron elegidos aqu? porque presentan relaciones cercanas y lejanas entre las dos lenguas romances. Los resultados muestran que hubo una tendencia en la traducci?n audiovisual brasile?a a la sustituci?n del tab?, seguida de la traducci?n literal y omisi?n. Otro resultado muestra que la traducci?n ha presentado una tendencia a amenizar la carga tab? de los somatismos en la subtitulaci?n y a mantenerla en el doblaje. Por ello, se concluye que la traducci?n audiovisual de tab?es ling??sticos som?ticos al portugu?s brasile?o, en esta pel?cula, ha validado el supuesto de que leer una palabrota es m?s impactante que escucharla (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, D?az-Cintas 2001).
This research shows the analysis of dubbing and subtitling on DVD, from Spanish to Brazilian Portuguese, of somatic taboo words in the film Todo sobre mi madre (1999) directed by Pedro Almod?var. The aim of the study was to analyze which translation techniques were used to translate the somatic taboo words of the film, and if the translation reached the offensive load in Brazilian Portuguese. In addition to dictionaries, we used a proposal based on the descriptive model of analysis of offensive and taboo language in subtitling (?vila-Cabrera 2015). Somatic taboo words, in other words, taboo words and expressions about parts of the body (Moura 2020b), were chosen here because they present close and distant relations between the two Romance languages. Results show that there was a tendency in the Brazilian audiovisual translation to the substitution of the taboo, followed by literal translation and omission. Another result shows that translation presented a tendency to tone down the taboo load of somatisms in subtitling and to maintain it in dubbing. Therefore, it is concluded that the audiovisual translation of somatic taboo words into Brazilian Portuguese, in this film, validated the assumption that reading a ?swear word? is more shocking than hearing it (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, D?az-Cintas 2001).
Subtitulación, palabras tab?, traducción español-portugués, Subtitling, palabrotas, traducci?n espa?ol-portugu?s, palabras tabú, ?swear word?, «swear word», dubbing, Subtitulaci?n, Spanish-Portuguese translation, taboo words, doblaje
Subtitulación, palabras tab?, traducción español-portugués, Subtitling, palabrotas, traducci?n espa?ol-portugu?s, palabras tabú, ?swear word?, «swear word», dubbing, Subtitulaci?n, Spanish-Portuguese translation, taboo words, doblaje
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
