
doi: 10.7202/044244ar
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity topoliticsand how thepolitical discourseis built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is a chronicle of the translator’s attempt to exemplify how toremain faithfulto many at the same time: the author, the meaning, the intention, the norms of the publishers, the TL readers and the two diverse political cultures.
foreign policy, politique étrangère, political discourse, politics, Politique, discours politique
foreign policy, politique étrangère, political discourse, politics, Politique, discours politique
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
