
On cherche à faire comprendre et à apprécier la récente méthodologie pour l'élaboration d'ouvrages bilingues ou multilingues de terminologie juridique. On traite d'abord des problèmes du transfert interlangue en lexicographie juridique, puis on expose des méthodes visant à faire augmenter la confiance des utilisateurs de tels ouvrages. Enfin on discute des avantages et des désavantages de différentes solutions lors de l'absence d'équivalent.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 9 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Top 10% | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
