
doi: 10.7202/004015ar
Having subscribed to a definite viewpoint on the nature of language and language use in interpersonal verbal transactions, one can set out to characterize the principles governing the translation process. But due to the highly volatile nature of the "context of situation" as a determining factor in the materialization of the language function, the translator cannot operate rigidly according to a set of principles in dealing with every text-type. He should rather use such principles as solid guidelines to make strategic decisions appropriate for every specific context of situation. This paper will first outline the dimensions of translation equivalence within a discoursal approach to language. It will then speculate on the strategies the translator can employ in relation to specific contextual and co-textual factors.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 2 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
