
This contribution aims to offer an overview of the fortune of Tonino Guerra as a poet in Russia through the analysis of existing translations of his poetic works and the reception his poetry has had in the Russian literary world and criticism. In particular, the translations of an exceptional interpreter such as Bella Akhmadulina are analyzed here, with a focus on her selection and translation approach. Other translations by Evgeniy Solonovich and Roman Sef are taken into consideration, with the aim of showing different translation approaches to the same poet.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
