
This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
