
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIIIe siècle, notamment la traduction castillane de l’Ecclésiastique incluse dans la General estoria. Le choix de termes patrimoniaux castillans, parfois éloignés de la source, au détriment de l’introduction de néologismes latinisants est expliqué à l’aide des théories modernes sur les «langues en contact» et sur la «normalisation linguistique». Mais les caractéristiques du genre littéraire auquel appartient le texte cible sont également déterminantes. Ainsi, dès lors que le romanceamiento de l’Ecclésiastique est inclus dans une oeuvre historiographique –la «General estoria»–, il n’est plus traduit de façon «technique» ou «littérale», comme dans les textes sacrés ou juridiques, mais avec cette conscience et cette idéologie protectionnistes qui se manifestent particulièrement dans les textes très impliqués dans le processus de normalisation du castillan, tels que les chroniques alphonsines.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 7 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Top 10% | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
