
This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values.
418
418
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
