
Diese Arbeit leistet einen Beitrag zu der wachsenden Zahl an qualitativen Studien im Bereich English als Lingua Franca (ELF). Ich glaube, dass die kontinuierliche Beschreibung und Analyse von natürlich vorkommenden ELF-Gesprächen das Verständnis über dieses Phänomen vergrößern kann. ELF wird in dieser Studie nicht als Bedrohung für die Entwicklung der englischen Sprache angesehen, sondern als selbständiges Phänomen, das seine eigene Berechtigung hat, wobei Fehler und Mängel hier nur sekundären Stellenwert haben. Mein Hauptfokus liegt darauf, wie die Gesprächsteilnehmer zu gegenseitigem Verständnis kommen, indem sie Bedeutungsunterschiede aushandeln und neue Sinnbezüge kreieren. Wie meine Studie deutlich macht, wird diesem Verhandlungsprozess im Cultural Third Place (CTP) Raum gegeben, wo Individuen, die sich in Sprache und Kultur unterscheiden, einen gemeinsamen Nenner finden. Im ersten Teil meiner Arbeit stelle ich einige Ansätze zu interpersonellen sowie interkulturellen Kommunikationsmodellen vor, die mich zu dem Schluss bringen, dass die Bedeutungsaushandlung im CTP am besten durch das Prinzip der Positionierung anhand von kommunikativer Konvergenz und Divergenz repräsentiert wird. Es stellt sich daher die primäre Forschungsfrage, wie kulturell und sprachlich unterschiedliche Individuen sich selbst und andere erfolgreich im CTP positionieren, während sie English als Lingua Franca verwenden. Diese Frage wird weiter eingeschränkt, indem ich vier Aspekte des CTP festlege, die relevant für meine Studie sind, nämlich kulturelle Diversität, kulturelle Hybridität, die Verhandlung von Gemeinsamkeiten und die Verhandlung von Schemata. Die Analyse von ausgewählten ELF-Gesprächen aus dem Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) stellt den zweiten Teil meiner Arbeit dar, worin die oben genannten Teile des CTP durch Beispiele veranschaulicht werden. Die ELF-SprecherInnen in meiner Stichprobe positionieren ihre kulturellen und sprachlichen Identitäten, indem sie Strategien, wie membering, stereotyping, code-switching und das Kreieren neuer Formen anwenden. Die SprecherInnen verteidigen einerseits ihr eigenes Territorium im CTP, aber gestehen den anderen TeilnehmerInnen andererseits auch deren Platz zu. Dies wird durch einen ständigen Wechsel zwischen der Hervorhebung von kultureller Diversität und der Entstehung von Gemeinsamkeiten bewerkstelligt. Durch meine Analyse wird klar, dass der CTP einen Raum zum Manövrieren und Verhandeln schafft. Die Bereiche der kulturellen Diversität und Hybridität, wo kulturspezifische Schemata mithilfe von ELF übersetzt werden, um sie den anderen SprecherInnen zugänglich zu machen, können als Beitrag zur Verbesserung interkulturellen Verstehens angesehen werden. Die ELF-SprecherInnen in meiner Stichprobe sind dadurch in der Lage ihre eigene Identität auszudrücken und authentisch zu bleiben.
This thesis intends to be a contribution to the growing number of qualitative studies in the field of English as a lingua franca (ELF). I believe that the understanding of this phenomenon will increase as more naturally-occurring ELF-conversations are described and analyzed. In this study ELF is not considered a threat to the development of the English language, but it is seen as a phenomenon in its own right, where mistakes and deficiencies are secondary. My focus lies on the establishment of mutual understanding and the negotiation as well as the creation of meaning. As my study shows, this process of negotiation is given space in the Cultural Third Place (CTP) where linguaculturally different individuals meet to establish common ground. In the first part of my thesis I outline several approaches to interpersonal as well as intercultural communication models which lead me to the conclusion that the negotiation of meaning in the CTP is best represented by the concept of positioning by means of communicative convergence and divergence. Thus, my main research question is how linguaculturally different individuals successfully position themselves and others in the CTP while using English as a lingua franca. This question is narrowed down by specifying four aspects of the CTP which are relevant for my study, namely cultural diversity, cultural hybridity, the negotiation of common ground, and the negotiation of schematic knowledge. The analysis of selected ELF-conversations taken from the Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) makes up the second part of my thesis where the above components of the CTP are exemplified. The ELF-speakers in my sample position their linguacultural identities by using strategies such as membering, stereotyping, code-switching, and the creation of novel forms. The CTP is marked by a constant shift between speakers claiming and conceding territory by emphasizing their cultural distinctiveness as well as establishing common ground and shared meaning. It becomes clear through my analysis that the CTP provides room for maneuver and negotiation. The component of cultural diversity and hybridity, where cultural-specific schematic knowledge is translated into ELF to make it accessible to the other speakers, can be seen as contribution to the enhancement of intercultural understanding. The ELF-speakers in my sample thus manage to express their own identities and remain authentic.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
