
Работа поÑвÑщена изучению оÑобенноÑтей аудиовизуального перевода. Приведен краткий обзор иÑтории аудиовизуального перевода, изучены иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° в кино в отечеÑтвенном и зарубежном переводоведении. Ð’ данной работе аудиовизуальный перевод раÑÑмотрен как оÑобый вид переводчеÑкой деÑтельноÑти, проанализированы оÑновные виды аудиовизуального перевода, характериÑтики каждого из них и приведен их Ñравнительный анализ. Приведена клаÑÑÐ¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтран по применÑемым в них методам аудиовизуального перевода. Изучены оÑобенноÑти разговорной речи героев кинофильмов. Дано понÑтие термина «реалиÑ» и приведены оÑновные иÑторичеÑкие реалии СШРXX века. Показано, на примере перевода кинофильма какие ошибки чаще вÑего допуÑкаютÑÑ: иÑÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑторичеÑких реалий и нарушение нормы и узуÑа переводÑщего Ñзыка.
This thesis is dedicated to studying characteristic of audiovisual translation. There is a brief review of audiovisual translation history. We have studied translation movie research in national and foreigntheory of translation. In this thesisaudiovisual translation is considered as a special kind of translation practice. We have analyzed the main types of audiovisual translation, their characteristics and compered them with each other. We have put forwardcountries classification by using the types of audiovisual translation. We have done a research of characters spoken language in movies. We have given the term “culture-bound item†and put forward the USA historical culture-bound items of the 20th century. We have showed the most frequent mistakes in film-translating in terms of the translated film: these are misrepresenting historical culture-bound items and infringing the norms and usage of translating language.
translation transformations, аÑдиовизÑалÑнÑй пеÑевод, audiovisual translation, culture-bound item, usage, ÑÑбÑиÑÑиÑование, пеÑеводÑеÑкие пÑиемÑ, иÑÑоÑиÑеÑкие Ñеалии, translation theory, dubbing, voice-over, subtitling, ÑеоÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑевода, закадÑовÑй пеÑевод, ÑзÑÑ, дÑблÑж
translation transformations, аÑдиовизÑалÑнÑй пеÑевод, audiovisual translation, culture-bound item, usage, ÑÑбÑиÑÑиÑование, пеÑеводÑеÑкие пÑиемÑ, иÑÑоÑиÑеÑкие Ñеалии, translation theory, dubbing, voice-over, subtitling, ÑеоÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑевода, закадÑовÑй пеÑевод, ÑзÑÑ, дÑблÑж
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
