
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] Accessing ready-made corpora may not be always easy. This is especially true for less dominant languages such as Persian for which the number of available corpora is very limited. Moreover, most existing corpora are domain specific, which implies that they supply a limited range of genres and text types. They, thus, may not always contain the information the translator is looking for. Drawing on the world wide web as a big corpus, however, is not subject to such limitations. The web, in fact, can be considered as a very large multilingual corpus containing texts in almost all languages and all text types. The present paper reports the results obtained from a collaborative experience in which undergraduate English translation students from the Department of translation Studies of Allameh Tabataba’i University made use of Google search engine and webascorpus web concordancer to extract translationally-relevant data from the web.
translator training, Translating and interpreting, corpora for translation purposes, webascorpus, P306-310, corpora
translator training, Translating and interpreting, corpora for translation purposes, webascorpus, P306-310, corpora
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
