
doi: 10.1111/weng.12042
ABSTRACTIn 1963 the Vatican in Rome, as part of the Second Vatican Council, authorized vernacular languages to be used in Catholic liturgies around the world. For English speaking countries, a commission was formed to translate the Latin into English for the Mass as well as for all of the various rites such as baptism, anointing of the sick, marriage, and the ordination of priests and bishops. An International Commission on English in the Liturgy (ICEL) set to work, and by 1970 it had a provisionary translation completed. The commission then set out to revise its work in a more thoughtful and studied manner. These new translations were sent to the English‐speaking bishops all over the world for approval and comment, which were then revised accordingly. This work continued until 2002 when a new regime in Rome revised their instructions for translation, dismissed the work that had been done, and appointed a new international commission. This article documents the history of ICEL from 1969 to 2002.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
