
Despite their importance in the reception and distribution of films, translation and accessibility have traditionally been neglected in the film industry. They are regarded as an afterthought, which results in translators being isolated from the creative team and working in conditions that hamper their attempts to maintain the filmmaker’s original vision. As a potential solution to this problem, accessible filmmaking (AFM) aims to integrate translation and accessibility into the production process through the collaboration between the creative team and the translator. This chapter outlines, firstly, the theoretical framework that underlies AFM, drawing on both translation/media accessibility and film studies and incorporating the notion of the global film. It then reviews the application of AFM in the filmmaking industry through the collaboration between accessible filmmakers and directors of translation and access. Finally, it introduces a new engagement-based approach to media accessibility that has resulted from AFM and compares it to the comprehension-based approach that has traditionally been used in this area.
| citations This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
