
doi: 10.1086/438944
It is the practice of many teachers of foreign languages to recommend to their students that they go over the assigned translation more than once. The first translation of a passage permits the student to become familiar with new words and phrases. A second or third translation of the same passage would link these words and phrases together in an idiomatic form in addition to correcting any mistakes that had been made in the previous translation or translations. This article is a report of an experiment to determine whether there is any corrective value in this practice. The subjects for the experiment were ninety-seven students composing three classes of first-year Spanish in Albion College, Albion, Michigan. The material consisted of nine selections of Spanish prose of approximately eighty-five words each. The procedure was as follows: One class translated each selection once; another, twice; and the third class, three times. Each translation followed immediately the preceding one. The translations were written on paper provided by the experimenter. The students were permitted to use their Spanish-English vocabularies. The word "translation" is not used to denote the free reading of a passage, commonly called "reading for thought." The students were required to translate each sentence as correctly as possible with respect to grammar. The papers were checked for two principal types of errors: (i) grammatical errors, consisting in the use of the wrong person, number, case, or tense; (2) vocabulary errors, consisting of the use of extraneous words and phrases, the omission of words, and the use of wrong words. Individual differences were eliminated in two ways. First, by a system of rotation the class which translated once one day translated twice the next day and three times the following day; the procedure
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 3 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
