
AbstractThis article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also explored.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 18 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Top 10% | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Top 10% |
