
Abstract Studying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the main vampire character. The following subchapters examine the recent research on the first translations of Dracula, discussing the Hungarian translation (1898), the Swedish variant (1899) and the Icelandic versions (1900, 1901), and the last section is dedicated to the translation into Romanian, published in 1990.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
