
Ovaj rad posvećen je analizi animirane serije Tri mace (rus. Три кота) s ruskog na hrvatski jezik posredstvom engleskoga. Rad je podijeljen na dva dijela. Prvi je dio teorijski te su u njemu objašnjeni opća teorija prijevoda i audiovizualni prijevod kao poseban tip prijevoda. Također su istaknuta i najvažnija obilježja audiovizualnog prijevoda te njegovih vrsta, ali i značaj koji audiovizualni prijevod ima u današnjem svijetu. Drugi dio rada temelji se na analizi spomenute animirane serije. Analiza je provedena usporedbom triju transkripata, odnosno usporedbom ruskog izvornika i prijevoda na engleski i hrvatski jezik. Poseban je naglasak stavljen na prijevod vlastitih imena glavnih junaka, kao i na naslove animirane serije u prvoj i drugoj sezoni, ali i na naslove pojedinih zasebnih epizoda. Osim toga, donose se i analize kulturnih realija, frazema, igre riječi te prijevodnih transformacija. Svaki od navedenih elemenata za prevoditelja predstavlja poseban izazov. Stoga prijevodu treba pristupiti veoma oprezno i stručno. U radu se postavlja pitanje koliko je hrvatski prijevod uopće vjeran ruskomu originalu, budući da je već na početku analize uočeno da je na njega u velikoj mjeri utjecao engleski prijevod. Drugim riječima, pokušava se utvrditi koliko se jezičnih elemenata pri takvom prijevodu izgubilo na putu od ruskog izvornika do hrvatskog gledatelja, i je li uporaba engleskog prijevoda u ulozi izvornika utjecala na kvalitetu animirane serije u hrvatskoj verziji. Na osnovi toga, u ovom se radu donosi evaluacija prijevoda te se predlažu rješenja za pojedine slučajeve. Rad se zaključuje komentarom o prijevodu animirane serije u cjeline te se daje mišljenje o utjecaju jezika posrednika na hrvatsku inačicu prijevoda.
animirana serija, HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika., ekvivalentnost, культурная реалия, общая теория перевода, переводческая трансформация, prijevodna transformacija, аудиовизуальный перевод, дублирование, эквивалентность, язык-посредник, frazem, opća teorija prijevoda, jezik posrednik, audiovizualni prijevod, имена собственные, HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies., kulturna realija, vlastitа imena, sinkronizacija, фразеологизм, игра слов, igra riječi, анимационный сериал
animirana serija, HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika., ekvivalentnost, культурная реалия, общая теория перевода, переводческая трансформация, prijevodna transformacija, аудиовизуальный перевод, дублирование, эквивалентность, язык-посредник, frazem, opća teorija prijevoda, jezik posrednik, audiovizualni prijevod, имена собственные, HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies., kulturna realija, vlastitа imena, sinkronizacija, фразеологизм, игра слов, igra riječi, анимационный сериал
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
