
У артыкуле аналізуюцца аўтарскія неалагізмы Рыгора Барадуліна і іх рускія адпаведнасці ў аспекце праблемы эквівалентнасці. Вызначаецца ступень адэкватнасці такіх адзінак у перакладах на рускую мову.
степень адекватности оригиналу, моўныя асаблівасці стылю аўтара, мова мастацкіх твораў, пераклад, ступень адэкватнасці арыгіналу, авторские неологизмы, белорусский язык, перевод, беларуская мова, неалагізмы, аўтарскія неалагізмы, язык художественных произведений, неологизмы, языковые особенности стиля автора
степень адекватности оригиналу, моўныя асаблівасці стылю аўтара, мова мастацкіх твораў, пераклад, ступень адэкватнасці арыгіналу, авторские неологизмы, белорусский язык, перевод, беларуская мова, неалагізмы, аўтарскія неалагізмы, язык художественных произведений, неологизмы, языковые особенности стиля автора
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
