
The article contains the definition of the algorithm of linguocultural analysis of proverbs and sayings of the Russian language in comparison with their counterparts in the Chinese language. The research material are proverbs that are verbalized the opposition “true–false”, included in the system of basic moral values of any nation. The criterion for selection of units was the presence in proverbs and sayings of lexemes true, truth, falsehood, lie, and untruth. The article provides a definition of the term “paremiological space of the language”. The paper proposes several successive stages of study Russian units against the backdrop of Chinese: the selection of cultural attitudes of linguistic culture; determining a Russian proverb meaning; description of the situation, in which proverbs can be used; identifying an image that is at the core of the unit; analysis of proverbs use in the modern texts; comparison with Chinese counterparts; identification of Russian units that verbalize the same cultural attitudes. As an example, the authors provide an analysis of the proverbs ‘truth always out-argues falsehood’ and ‘white lie’ according to the generated parameters. They conclude that the proposed scheme conducted according to the analysis should be the basis for drawing up an entry for the Dictionary for Chinese language speakers.
Определяется алгоритм лингвокультурологического анализа пословиц и поговорок русского языка на фоне их аналогов в китайском языке. Исследование выполнено на материале паремий, вербализующих оппозицию «правда–ложь», входящую в систему основных морально-нравственных ценностей любого народа. Критерием отбора единиц послужило наличие в составе пословиц и поговорок лексем правда, истина, кривда, ложь, неправда. Приводится определение термина «паремиологическое пространство языка». Предлагается несколько последовательных этапов исследования русских единиц на фоне китайских: выделение культурной ментальной установки лингвокультуры; определение значения русской паремии; описание ситуации, в которой может быть использована паремия; выявление образа, лежащего в основе единицы; анализ употребления паремий в современных текстах; сопоставление с китайскими аналогами; приведение русских единиц, вербализующих ту же установку культуры. В качестве примера приводится анализ паремий правда кривду всегда переспорит и ложь во спасение согласно выработанным параметрам. В заключение делается вывод, что проведенный согласно предложенной схеме анализ должен лежать в основе составления словарной статьи учебного словаря для носителей китайского языка.
паремия, лингвокультурологический анализ, ментальная установка культуры, образ, бином, паремиологическое пространство
паремия, лингвокультурологический анализ, ментальная установка культуры, образ, бином, паремиологическое пространство
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
