
There is a fragment of a Slavic translation of the “Letter of the Three Oriental Patriarchs to Emperor Theophilos” in a 15th-century Russian manuscript. The fragment contains the opening part of the “Letter” and considers the relations between state and church authorities. Comparison with the translation of the entire “Letter,” which is known as “Mnogoslozhnyi svitok,” proves that these translations are different. A comparison with the Greek text of the “Letter” allows us to identify the Greek manuscript closest to the Russian fragment. One can suggest that the manuscript belongs to a Russian scribe who was interested in texts related to the formation of the structure of state authority in Russia.
PG1-9665, палеография, древнерусская книжность, “Послание трех восточных патриархов императору Феофилу”, переводы с греческого на русский язык, Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages, славянские рукописи
PG1-9665, палеография, древнерусская книжность, “Послание трех восточных патриархов императору Феофилу”, переводы с греческого на русский язык, Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages, славянские рукописи
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
