
handle: 21.15107/rcub_dais_17684
Статья представляет собой вклад в изучение развития лексикографической теоретической мысли и стандартизации языкового выражения современной сербской терминологии в области православной духовности на основе комментариев и заметок лексикографического типа автора Димитрия Богдановича, дано вместе с его переводом Лестница Иоанна Лествичника. В статье также рассматриваются лингвистические термины из области адаптации и приспособления слов иноязычного происхождения, т.е. формирования языкового выражения словами родного языка для терминов из иностранных языков – прежде всего греческого. В центре внимания находится авторский словарь в конце книги, в котором описаны значения небольшого числа важнейших слов и выражений. Извлечение определенного количества слов и описание их значения вместе с приложенными филологическими комментариями представляет собой значительный вклад не только в правильное восприятие произведения, но и в развитие филологической и лексикографической мысли о переводах, кальках, неологизмах и т. д. , а также нормативно-стилистическое отношение к ним. Принимая во внимание эти факты, автор данной статьи считает, что плодотворная филологическая работа Димитрия Богдановича ценна для сербской теоретической лексикографии и нормативных исследований.
Рад представља прилог изучавању развоја лексикографске теоријске мисли и нормирања језичког израза савремене српске терминологије у домену православне духовности на основу коментара и напомена лексикографског типа аутора Димитрија Богдановића уз његов превод Лествице светог Јована Лествичника. У раду су, такође, размотрени и лингвистички термини из домена прилагођавања и адаптације речи странога порекла, односно уобличавања језичког израза речима домаћег језика за појмове из страних језика – превасходно грчког. У средишту пажње је ауторов речник на крају књиге, у којем су описана значења мањег броја најважнијих израза који би, без објашњења, могли читаоца довести у недоумицу. Издвајање одређеног броја речи и опис њиховог значења, уз приложене филолошке коментаре, представља значајан допринос не само за правилну рецепцију дела него и за развој филолошке и лексикографске мисли о преведеницама, калковима, неологизмима и сл., као и о нормативном и стилском односу према њима. Узимајући у обзир ове чињенице, аутор овог рада сматра да је плодан филолошки рад Димитрија Богдановића драгоцен и за српску теоријску лексикографију и нормативистику.
словарь, Лествица светог Јована Лествичника, Иоаннова лестница, неологизам, речник, калк, значение, калька, церковнославянское наследие, неологизм, слово, црквенословенизам, реч, сербский язык, српски језик, значење
словарь, Лествица светог Јована Лествичника, Иоаннова лестница, неологизам, речник, калк, значение, калька, церковнославянское наследие, неологизм, слово, црквенословенизам, реч, сербский язык, српски језик, значење
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
