Downloads provided by UsageCounts
Translations are always embedded in cultural and political systems, and in history. For too long translation was seen as purely an aesthetic act, and ideological problems were disregarded. Yet the strategies employed by translators reflect the context in which texts are produced. In the nineteenth century, an English translation tradition developed, in which texts from Arabic or Indian Languages were cut, edited and published with extensive anthropological footnotes. The present work attempts to focus on strategies of colonial translators to uphold supremacy over culture and literature of the colonized.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 8 | |
| downloads | 8 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts