Downloads provided by UsageCounts
в данной статье анализируются трудности перевода религиозной лексики на материале сопоставления оригинального текста и перевода «Бабурнаме». Автор рассматривает основные типы и виды переводческих ошибок при передаче религиозной лексики и на конкретных примерах демонстрирует последствия их появления в тексте, а также результат неправильного перевода с точки зрения воздействия на читателя.
исламская лексика, переводческая ошибка; приемы перевода, узбекский язык, русский язык, Куръан.
исламская лексика, переводческая ошибка; приемы перевода, узбекский язык, русский язык, Куръан.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 10 | |
| downloads | 12 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts