Downloads provided by UsageCounts
{"references": ["1.\t\u0411\u0430\u0440\u0445\u0443\u0434\u0430\u0440\u043e\u0432 \u041b.\u0421. \u042f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434. - \u041c.: \u041c\u0435\u0436\u0434\u0443\u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u0435 \u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f, 1975. - 237 \u0441. 2.\t\u0413\u0430\u0440\u0431\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041d.\u041a. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0438 \u043e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 // \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043a\u0430\u043a \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0430. - \u041c., 1982. - \u0441. 13 - 22. 3.\t\u041b\u0430\u0442\u044b\u0448\u0435\u0432 \u041b.\u041a. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434; \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438, \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0438 \u0438 \u043c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u043a\u0438 \u043f\u0440\u0435\u043f\u043e\u0434\u0430\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f. - \u041c.: \u041f\u0440\u043e\u0441\u0432\u0435\u0449\u0435\u043d\u0438\u0435, 1988. - 160 \u0441. 4.\t\u041b\u0430\u0442\u044b\u0448\u0435\u0432 \u041b.\u041a. \u041e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0446\u0438\u044f\u0445 // \u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u043a\u0430 \u0438 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430. - \u041c.: \u041d\u0430\u0443\u043a\u0430, 1981.- 127- 138. 5.\t\u0422\u0435\u0440-\u041c\u0438\u043d\u0430\u0441\u043e\u0432\u0430 \u0421.\u0413. \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: mission impossible? // \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: \u0412\u0435\u0441\u0442\u043d. \u041c\u043e\u0441\u043a. \u0443\u043d-\u0442\u0430. \u0421\u0435\u0440. 19. \u041b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0438 \u043c\u0435\u0436\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0430\u044f \u043a\u043e\u043c\u043c\u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u0446\u0438\u044f. \u041c.: \u0418\u0437\u0434-\u0432\u043e \u041c\u043e\u0441\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d-\u0442\u0430, 2012. \u2116 2. \u0441. 9-18. 6.\t\u0420\u0435\u0446\u043a\u0435\u0440 \u042f.\u0418. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430: \u043e\u0447\u0435\u0440\u043a\u0438 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u041c.: \u0420. \u0412\u0430\u043b\u0435\u043d\u0442, 2007. 244 \u0441. 7.\t\u041a\u043e\u043c\u0438\u0441\u0441\u0430\u0440\u043e\u0432 \u0412.\u041d. \u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435. 2-\u0435 \u0438\u0437\u0434., \u0438\u0441\u043f\u0440. \u041c.: \u0420.\u0412\u0430\u043b\u0435\u043d\u0442, 2011. 408 \u0441. 8.\t\u0413\u0430\u0440\u0431\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041d.\u041a. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: \u0423\u0447\u0435\u0431\u043d\u0438\u043a. \u041c.: \u0418\u0437\u0434-\u0432\u043e \u041c\u043e\u0441\u043a. \u0423\u043d-\u0442\u0430, 2007. 544 \u0441. 9.\tZokirova, N. (2022). \u041c\u0415\u0422\u0410\u041f\u041e\u0417\u041d\u0410\u041d\u0418\u0415 \u0418 \u0424\u0410\u041a\u0422\u041e\u0420\u042b, \u0412\u041b\u0418\u042f\u042e\u0429\u0418\u0415 \u041d\u0410 \u041c\u0415\u0422\u0410\u041a\u041e\u0413\u041d\u0418\u0422\u0418\u0412\u041d\u042b\u0415 \u0421\u041f\u041e\u0421\u041e\u0411\u041d\u041e\u0421\u0422\u0418 \u0412 \u041f\u0415\u0420\u0415\u0412\u041e\u0414\u0415 . \u0426\u0415\u041d\u0422\u0420 \u041d\u0410\u0423\u0427\u041d\u042b\u0425 \u041f\u0423\u0411\u041b\u0418\u041a\u0410\u0426\u0418\u0419 (buxdu.Uz), 22(22). \u0438\u0437\u0432\u043b\u0435\u0447\u0435\u043d\u043e \u043e\u0442 https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/8056 10.\tNS Zokirova. The Discursive Paradigm towards the Sociolinguistic Approach Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT 2 (5), 207-211 11.\tZokirova, N. S. (2022). Extralinguistic Features of Professional Discourse as Metalinguistic Nature of Special Communication. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 3(6), 80-84. Retrieved from https://cajlpc.centralasianstudies.org/index.php/CAJLPC/article/view/383 12.\tXafizovna, R. N. . (2022). Linguistic Politeness Theory Review: Yueguo Gu, Sachiko Ide, Shoshena Blum Kulka, Bruce Frasher and William Nolen, Hornst Arndt and Richard Janney. Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT, 2(5), 145\u2013152 13.\tRuziyeva Nilufar Xafizovna, & Axmedova Shahnoza Murodilloyevna. (2022). Interpretation of the Concepts of Linguoculturology. Eurasian Research Bulletin, 8, 36\u201338. Retrieved from https://geniusjournals.org/index.php/erb/article/view/148 14.\tXafizovna , R. N. . (2023). The Study of Context: From Static to Dynamic. Miasto Przysz\u0142o\u015bci, 32, 242\u2013246."]}
Though many linguists addressed and did research about transformation in translation, there is no consensus among scientists regarding the very concept of translation transformation. This article deals with the problems which translators face during their interpreting and translating. We discuss the methods and strategies used by well-known scholars for linguistic transformations and try to explain made mistakes while translating from one language into another one.
translation, transformation, technique, strategy, translator, source language, translated text, content, recipient, equivalence.
translation, transformation, technique, strategy, translator, source language, translated text, content, recipient, equivalence.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 29 | |
| downloads | 16 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts