Downloads provided by UsageCounts
Carolina Maria de Jesus' writing is marked by a characteristic hybridism between complex constructions, sophisticated words and linguistic deviations from the cultured norm of Brazilian Portuguese. Such language inhabits an in-between place: it lies on the threshold between Carolina's subaltern condition and her aspiration to belong to the dominant group. The paradoxical nature of Carolinian writing represents a complex challenge for the translation field. To reflect on this process, the present work aims to discuss the translation into English of the last released part from the author's diaries. How do we find Carolinian “poetics of residues” (FERNANDEZ, 2008) in The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, a book translated by Nancy P. S. Naro and Cristina Mehrtens? The research is qualitative in nature and, within the scope of Translation Studies, falls within the field of comparison of translations and their source texts (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). The results point to attempts to conserve this kind of poetic, so that the reader of the target version can also be faced with the coexistence between the cult and the marginal of the Carolinian style.
A escrita de Carolina Maria de Jesus é marcada por um característico hibridismo entre construções complexas, palavras sofisticadas e desvios linguísticos da norma culta do português do Brasil. Tal linguagem habita um entrelugar: está no limiar entre sua condição subalterna e sua aspiração a pertencer ao grupo dominante. Esse caráter paradoxal da escrita de caroliniana representa um complexo desafio para o campo da tradução. Para refletir sobre tal processo, o presente trabalho tem como objetivo discutir sobre a tradução para o inglês da última parte lançada dos diários da autora, lançada postumamente. Como encontramos a “poética de resíduos” (FERNANDEZ, 2008) caroliniana em The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, traduzido por Nancy P. S. Naro e Cristina Mehrtens? A pesquisa é de natureza qualitativa e, no âmbito dos Estudos da Tradução, se insere no campo de comparação de traduções e seus textos fontes (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). Os resultados apontam para tentativas de manutenção dessa poética, de modo que o leitor da versão de chegada também possa se deparar com a convivência entre o culto e o marginal do estilo caroliniano.
Translation, Tradução, Carolina Maria de Jesus, Meu estranho diário, The Unedited Diaries
Translation, Tradução, Carolina Maria de Jesus, Meu estranho diário, The Unedited Diaries
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 23 | |
| downloads | 21 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts