Downloads provided by UsageCounts
{"references": ["Baker, Mona. 1992. In Other words. A Course Book on Translation. London and New York: Routledge Bell, Roger. T. 1992. Translation and Translating. U.K: Longman Group Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation.London: OxfordUniversity Press.", "Crowther, Jonathan. 1995. Oxford Advanced Learner\"s Dictionary Of Current English. Fifth Edition. New York: Oxford University Press", "EkaPratiwi, DesakPutu. 2009. Skewing And Meaning Of The Interrogative Sentence In The Translation Of \"Harry Potter And The Half-Blood Prince\" By J.K Rowling Into \"Harry Potter Dan PangeranBerdarahCampuran\" By ListianaSrisanti. Denpasar: Post Graduate Studies Udayana University", "Green, Mitchell. 2007. Speech Acts and Pragmatics. Virginia Education Halliday, M.A.K. 1989. Language, context, and text: Aspect of Language in a social-semiotic perspective. Victoria: Deaking University", "Halliday, M.A.K and Hasan, Ruqaiya. 1994. Language as Social Semiotics. London: Edward Arnold Larson, M.L. 1989. Meaning-Based Translation .A Guide to Cross Language Equivalence.Second Edition. Lanham: University Press", "Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.", "Loos, Eugne. 2004. What is A Speech Act? University of Minnesota", "Malmkj\u00e6r, Kristen. 1991. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge Nida, E.A and Charles R. Taber. 1974. The theory and Practice of Translation. Netherland: E.J Brill. Leiden Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge Searle, John R. 1969. Speech Acts, An Easy In The Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press"]}
Translation is getting more and more important nowadays, because most of the texts are in foreign language, especially English as an international language which is mostly spoken by the people to communicate all over the world. In the process of translation, translator must discover the meaning of a source language and translate it to the target language which expresses the meaning of the source language in natural way. In translating some sentences types of SL into the TL the translator has the task to discover the meaning (semantic) so that he is able to translate them in natural way, especially in some sentence types which have rhetorical meaning or illocutionary force, which contain other intended meaning. This research is focused on translation in relation to grammatical, semantic structure found in the novels entitled Family Album by Steel (1989) and its translation Album Keluarga by Prajoko (2005), in order to find out the strategy used by the translators in translating the illocutionary force. Based on the analysis, it was found that the different form of translation used by the translator in order to reach the naturalness of translation in the TL dynamic equivalent. Although there is skewing of form from the source language to the target language, however, semantically, the Indonesian translation carries the same meaning or in other words, it does not change the intended meaning of the SL.
novel, Translation,, skewing,
novel, Translation,, skewing,
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 2 | |
| downloads | 4 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts