Downloads provided by UsageCounts
Translation in itself is an expanded arena. If we perceive it in the context of multy languages, it becomes more illustrious, eminent and noteable for numerous things. Every language in the world has different forms of functions; each function has diverse levels of styles. While shifting one meaning from one language into another language, many tools start working spontaneously. These tools that had incorporated into both source and target languages occasionally unable to convey all meanings and sometimes these two languages are incapable to receive each other at certain levels. The capability and incapability mostly come through grammatical glitch that is the major reason of the translation problem. In this paper, this issue is exemplified through a piercing analysis of the two languages, Urdu and Arabic.
al-azhaar.org/index.php/alazhar/article/view/410
Translation, style, Problem, Urdu, Arabic
Translation, style, Problem, Urdu, Arabic
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 1 | |
| downloads | 1 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts