Downloads provided by UsageCounts
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible, ceci tout en conservant l’identité du message d’origine. Autrement dit, la langue explique le texte, alors que le message du texte est le sens même de ce texte. Le rôle du sujet traduisant est ainsi très important car c’est grâce à ce dernier que l’acte communicatif se fait entre différentes communautés qui ne parlent pas la même langue. Dans cette optique, le traducteur est amené à faire des choix lors de ses traductions en prenant en compte aussi bien la langue que la culture de l’Autre. Par conséquent, la traduction du texte littéraire n’est pas une tâche aisée car elle met en évidence des problèmes culturels entre différentes communautés. L’objectif de cet article est de mettre en évidence que le traducteur est censé posséder certaines compétences transversales afin de mener à bien sa tâche et de ne pas heurter le public cible.
Texte littéraire ; soft skills ; traduction ; culture ; empathie
Texte littéraire ; soft skills ; traduction ; culture ; empathie
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 2 | |
| downloads | 4 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts