Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article . 2022
License: CC BY
Data sources: Datacite
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article . 2022
License: CC BY
Data sources: ZENODO
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article . 2022
License: CC BY
Data sources: Datacite
versions View all 2 versions
addClaim

PROBLEMA RITMULUI ÎN TRADUCEREA POETICĂ

Authors: Cristina, PALADIAN;

PROBLEMA RITMULUI ÎN TRADUCEREA POETICĂ

Abstract

{"references": ["1.\t\u041b\u043e\u0442\u043c\u0430\u043d \u042e.\u041c. \u0438 \u0442\u0430\u0440\u0442\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e-\u043c\u043e\u0441\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u0430\u044f \u0441\u0435\u043c\u0438\u043e\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430 : \u0413\u043d\u043e\u0437\u0438\u0441, 1994, c.\t90.", "2.\t\u041d\u0430\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f \u0428\u0443\u0442\u0451\u043c\u043e\u0432\u0430. \u041a \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0435 \u0440\u0438\u0442\u043c\u0430 \u0432 \u043f\u043e\u044d\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u043c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435. \u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a \u041f\u0435\u0440\u043c\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0430. \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0430\u044f \u0438 \u0437\u0430\u0440\u0443\u0431\u0435\u0436\u043d\u0430\u044f \u0444\u0438\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f. 2010. \u21162. \u0441. 57.", "3.\t\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d \u042f\u043a\u043e\u0431\u0441\u043e\u043d. \u041e \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0430\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u0412: \u042f\u043a\u043e\u0431\u0441\u043e\u043d \u0420. \u0418\u0437\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u044b. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0435\u0441\u0441, 1985, \u0441. 367.", "4.\tBeatrice Camelia Arbore. Traducerea literar\u0103 \u00eentre \u0219tiin\u021b\u0103 \u0219i art\u0103. Ia\u0219i: Casa Editorial\u0103 Demiurg, 2015, p. 74-75.", "5.\tIoan Lucian Popa. Translation Theories of the 20th Century (1900 \u2013 1990). Bac\u0103u: EduSoft, 2008, p. 103-104.", "6.\t\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d \u042f\u043a\u043e\u0431\u0441\u043e\u043d. Op. cit., p. 363.", "7.\tEugene Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1982, p.\t12.", "8.\tAndr\u00e9 Levefere. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, apud. Beatrice Camelia Arbore. Op.cit., p. 77.", "9.\tJosef Hrab\u00e1c. Introducere \u00een teoria versifica\u021biei. Bucure\u0219ti: Univers, 1983, p. 185.", "10.\t\u042d\u0432\u0430\u043b\u0434 \u041e\u0437\u0435\u0440\u0441. \u041d\u0435\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u043d\u0430 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0412: \u0421. \u0413\u043e\u043d\u0447\u0430\u0440\u0435\u043d\u043a\u043e, \u0441\u043e\u0441\u0442. \u041f\u043e\u044d\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 : \u0441\u0431\u043e\u0440\u043d\u0438\u043a \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430 : \u0420\u0430\u0434\u0443\u0433\u0430, 1988, \u0441. 117.", "11.\tJosef Hrab\u00e1c. Op.cit., p. 190.", "12.\tVladimir Nabokov. Theservile path, apud. \u041d\u0438\u043d\u0430 \u0416\u0443\u0442\u043e\u0432\u0441\u043a\u0430\u044f. \u041f\u043e\u044d\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0430 \u0430\u0434\u0435\u043a\u0432\u0430\u0442\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438. \u0426\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0441\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0447\u0442\u0435\u043d\u0438\u044f. 2014. \u0422. 1. \u211613. \u0441. 344.", "13.\t\u041d\u0438\u043a\u043e\u043b\u0430\u0439 \u0413\u0443\u043c\u0438\u043b\u0435\u0432. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430 \u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u0438\u043a, 1990, \u0441. 73-74.", "14.\t\u041d\u0438\u043d\u0430 \u0416\u0443\u0442\u043e\u0432\u0441\u043a\u0430\u044f. Op.cit., p. 342.", "15.\tRosa del Conte. Eminescu sau despre Absolut. Cluj: Dacia, 1990, \u0440. 248.", "16.\tMihai Eminescu. Opera liric\u0103: antologie rom\u00e2no-ucrainean\u0103. Cern\u0103u\u021bi: Pro Litera, 2010, p. 100-101.", "17.\t\u041a\u0440\u0456\u0441\u0442\u0456\u043d\u0456\u044f \u041f\u0430\u043b\u0430\u0434\u044f\u043d. \u0420\u0443\u043c\u0443\u043d\u0441\u044c\u043a\u0435 \u0442\u0430 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0435 \u0441\u0438\u043b\u0430\u0431\u043e-\u0442\u043e\u043d\u0456\u0447\u043d\u0435 \u0432\u0456\u0440\u0448\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0425\u0406\u0425 \u0441\u0442\u043e\u043b\u0456\u0442\u0442\u044f (\u043c\u0435\u0442\u0440\u0438\u043a\u0430 \u0456 \u0440\u0438\u0442\u043c\u0456\u043a\u0430). \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0446\u0456: \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442, 2019, \u0441. 150-152.", "18.\tGheorghe Toh\u0103neanu. Ritm dominant, substituiri ritmice, ritm secund. \u00cen: Toh\u0103neanu G. Dincolo de cuv\u00e2nt. Bucure\u015fti : Ed. \u015ftiin\u0163ific\u0103 \u015fi enciclopedic\u0103, 1976. p. 225.", "19.\t\u041d\u0438\u043a\u043e\u043b\u0430\u0439 \u0413\u0443\u043c\u0438\u043b\u0435\u0432. Op.cit., p. 31-32.", "20.\tMihai Eminescu. Op.cit., p. 102-103.", "21.\t\u041a\u0440\u0456\u0441\u0442\u0456\u043d\u0456\u044f \u041f\u0430\u043b\u0430\u0434\u044f\u043d. Op.cit., p. 74.", "22. Rosa del Conte. Op.cit., p. 248."]}

Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană. THE PROBLEM OF RHYTHM IN POETIC TRANSLATION One of the most difficult problems of poetic translation is keeping the rhythm of the source text. The rhythm of the poetic work is not only a formal feature of the text, it represents the poetic intention, the attitude of the author and the deep meaning of the text, which requires the transfer of the rhythmic principle of the original in translation. In the article we will try to present the techniques for rendering the rhythmic features of the original in translation through the example of the poetry of Mihai Eminescu Dorința (Desire).

Related Organizations
Keywords

rhythmic inertia, echivalență lexicală, formă, echivalență afectivă, conținut, poetic translation, rhythm, traducere poetică, inerție ritmică, form, lexical equivalence, intonația autorului, content, affective equivalence, author's intonation, ritm

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
    OpenAIRE UsageCounts
    Usage byUsageCounts
    visibility views 21
    download downloads 12
  • 21
    views
    12
    downloads
    Powered byOpenAIRE UsageCounts
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
visibility
download
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
views
OpenAIRE UsageCountsViews provided by UsageCounts
downloads
OpenAIRE UsageCountsDownloads provided by UsageCounts
0
Average
Average
Average
21
12
Green