Downloads provided by UsageCounts
En las últimas décadas, la historia, la teoría y la práctica de la traducción desde una perspectiva de género han propiciado una investigación nacional e internacional fecunda y variada. Aunque la díada mujer y traducción ya existía desde hace siglos en la literatura universal, fue en los años ochenta, en Quebec, donde empezó a reivindicarse, junto con los debates de la construcción del género. Confluyeron diferentes coordenadas sociales, políticas e identitarias (el feminismo anglosajón y francés de la segunda ola, el “cultural turn” en los estudios de traducción, el postestructuralismo, el deconstruccionismo, etc.) y empujaron a algunas escritoras y traductoras feministas a subvertir y manipular con su escritura o (re)escritura el discurso androcentrista dominante. A finales de los años noventa vieron la luz nuevas iniciativas fuera de Norteamerica. Con Italia, el Estado español fue uno de los primeros donde diferentes investigadoras se centraron en este objeto de estudio. Con el cambio de milenio, los estudios se expandieron a otros territorios europeos y se introdujeron en otros continentes y, en nuestra geografía, proliferaron los congresos, las publicaciones y las tesis. En resumen, en los últimos veinticinco años el estudio de la intersección mujer/género /traducción literaria ha propiciado en universidades de todo el mundo, entre otros logros: a) recuperar traductoras, textos y paratextos, invisibilizados por los discursos dominantes; b) interrogarse y ejercer la crítica y la autocrítica de las teorías y las prácticas de la traducción feministas de aquí y de fuera; c) reflexionar sobre la ética y la responsabilidad de las traductoras feministas y las editoriales que publican sus textos; d) estudiar la representación lingüística del género en traducción; e) promover metáforas y mitos en femenino para substituir el discurso traductológico androcentrista patriarcal, tantos años vigente en las teorías de la traducción; etc. A continuación se presenta el estado de la cuestión de las dos líneas de investigación más fecundas de estos últimos años: por un lado, la historiografía femenina y feminista de la traducción; por el otro, la teoría y la práctica de la traducción feminista. Así, se suman y visibilizan dos historias subalternas, relegadas por los discursos dominantes de la Historia en mayúsculas: la historia de la traducción y la historia de las mujeres y de género.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 15 | |
| downloads | 17 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts