Downloads provided by UsageCounts
This paper discusses the theoretical and methodological issues of translating fashion words and expressions and compares these with the expectations and perceptions of students Results indicate that when analyzing the translation of the fashionable terminology of glossy magazines, it is noticed that for most of the terms translators do not find equivalents in Russian and use tracing and transcription, especially for shoe designs. It is assumed that it is for this sense of communication in global simplicity. We can conclude that a large layer of vocabulary is translated by tracing, transliteration of transcription in the absence of an equivalent in the target language.
fashion industry, clothing design, equivalent, methods of translation, tracing, transcription, transliteration
fashion industry, clothing design, equivalent, methods of translation, tracing, transcription, transliteration
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 8 | |
| downloads | 10 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts