Downloads provided by UsageCounts
{"references": ["Baker, M. 2000. \"Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator\". In: Target 12: 2, pp. 241\u2013266. Banoun, B.; Poulin, I.; Chevrel, Y. (eds.). 2019. Histoire des traductions en langue fran\u00e7aise des d\u00e9buts de l'imprimerie jusqu'au XXe si\u00e8cle (XXe Si\u00e8cle: 1914-2000). Paris: Verdier. Bassnett, S.; Bush, P. (eds.). 2006. The Translator as Writer. London & New York: Continuum. Berman, A. 1984. L'\u00c9preuve de l'\u00e9tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice, translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Cazimir, O. 1973. Inscrip\u0163ii pe marginea anilor [Articole], edited by George Sanda. Ia\u015fi: Junimea. Chesterman, A. 2009. \"The Name and Nature of Translator Studies\". In: Hermes \u2013 Journal of Language and Communication Studies no. 42, pp. 13-22. Delisle, J. (ed.). 1999. Portraits de traducteurs. Ottawa / Arras: Les Presses de l'Universit\u00e9 d'Ottawa, Artois Presses Universit\u00e9. Delisle, J. (ed.). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa / Arras: Les Presses de l'Universit\u00e9 d'Ottawa, Artois Presses Universit\u00e9. Dima, O.-C. 2010. \"Otilia Cazimir \u2013 \u00c0 la recherche d'une traductrice\". In: Atelier de traduction (Le traducteur \u2013 un ambassadeur culturel. Facteur de m\u00e9diation entre cultures), n\u00ba 13, Suceava: Editura Universit\u0103\u0163ii Suceava, pp. 167-178. Doyle, A. C. 1912. The Lost World. New York: Hodder & Stoughton. Doyle, A. C. 1985. O lume disp\u0103rut\u0103, transl. by Otilia Cazimir. Bucure\u015fti: Ion Creang\u0103. Gouanvic, J.-M. 2007. Sociologie de la traduction : le roman r\u00e9aliste am\u00e9ricain dans l'espace culturel fran\u00e7ais, 1920-1960. Arras: Artois Presses Universit\u00e9. Hewson, L. 2013.: \"\u00c9loge de la subjectivit\u00e9\". In: Atelier de traduction hors-s\u00e9rie, Suceava: Editura Universit\u0103\u0163ii Suceava, pp. 13-29. Loison, A. 2007/2008. Une vie de Maupassant ou \"l'\u00e9criture du vide\", http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 (accessed in November 2016) Maupassant, G. de. 1948. Une vie (electronic publishing, BeQ, la Biblioth\u00e8que \u00e9lectronique du Quebec, Collection \u00c0 tous les vents, volume 382, version 1.01, Reference edition: \u00c9ditions Albin Michel, Le Livre de Poche). Maupassant, G. de. 1986. Pour Gustave Flaubert. Bruxelles: \u00c9ditions Complexe. Maupassant, G. de. 2012. O via\u0163\u0103, transl. by Otilia Cazimir. Bucure\u015fti: Lira, Litera. Michaelian, K. 2016. \"Confabulating, Misremembering, Relearning: The Simulation Theory Of Memory and Unsuccessful Remembering\". In: Frontiers in Psychology, vol. 7: article no. 1857, retrievable from: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01857 Mitterand, H. 1983. Pr\u00e9face pour Une vie. Paris: Albin Michel. Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland. Pym, A. 1995. \"Schleiermacher and the Problem of Blendlinge\". In: Translation and Literature 4/1, pp. 5-30. Robins, S. K. 2016. \"Misremembering\". In: Philosophical Psychology 29, pp. 432\u2013447, doi:10.1080/09515089.2015.1113245. Sanda, G. 1984. Otilia Cazimir. Bucure\u0219ti: Cartea Rom\u00e2neasc\u0103. Sasu, A. 2006. Dic\u0163ionar bibliografic al literaturii rom\u00e2ne (DBRL) A-L, M-Z, Paralela 45, Pite\u015fti. Simeoni, D. 1998. \"The Pivotal Status of the Translator's Habitus\". In: Target 10:1, John Benjamins, Amsterdam, pp. 1-39. Vacariu, D. (ed.). 1996. Otilia Cazimir. Via\u0163a \u015fi opera \u00een imagini. Ia\u015fi: Casa Editorial\u0103 Regina. Venuti, L. 2008 [1995]. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge. Wilson, K. M. (ed.). 1991. An Encyclopedia of Continental Women Writers, Vol. 1 A-K. New York & London: Garland Publishing. Woodsworth, J. 2017. Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London: Bloomsbury."]}
Although her name has for a long time been synonymous with children’s poetry mainly, Otilia Cazimir (1894-1967) was also a most influential journalist and an eminently successful (copy)editor. An accomplished polytranslator, she translated into Romanian over 50 volumes mainly from Russian, French and English along her 55 years of literary activity. Oftentimes, she worked on drafts made by other translators from German or Chinese, which she edited and refined. She derived her own practico-theory from her long-lived career in translation, massively preoccupied with the congeniality (in Venuti’s 1995 terms) between translators and the authors the works of whom they translate. Based on a corpus of translations from French (Maupassant’s novel Une vie) and from English (Arthur Conan Doyle’s The Lost World), ours is an eclectic paper, combining the biographic and sociologic perspectives (translator’s habitus, translator’s voice, Mona Baker’s 2000 forensic stylistics etc.) with the traditional comparative analysis and a touch of archival research in order to account for this Romanian writer who is (mis)remembered as a children’s author only, in spite of the fact that she viewed and practised translation as much more than a mere exercise in style.
stylist, literary translation, (mis)remembering, authorship
stylist, literary translation, (mis)remembering, authorship
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 11 | |
| downloads | 2 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts