Downloads provided by UsageCounts
C. Woods est revenu sur ces lignes difficiles dans « Grammar and Context : Enki & Ninhursag ll. 1-3 and a Rare Sumerian Construction », in : D.S. Vanderhooft and A. Winitzer (ed.), Literature as Politics, Politics as Literature: Essays on the Ancient Near East in Honor of Peter Machinist (2013) 503-525. Sʹinspirant de la suggestion probablement correcte de M. Civil que e-ne nʹest pas le pronom personnel de la 3e sing., mais " an exclamation (ʹhow!ʹ or the like), occupying the same slot as the interrogatives, and perhaps even related to them " (ASJ 22 [2000, paru en 2005] 40), il propose de traduire EnkNinḫ. 1-3 " O pure cities—how you have come to be! O pure Tilmun, [o] pure Sumer—how you have come to be! " (p. 508). Cette interprétation soulève trois problèmes.
sumerian
sumerian
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 5 | |
| downloads | 7 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts