
Recent advances in corpus linguistics have considerably reshaped contemporary linguistic research by enabling scholars to investigate language through authentic and large-scale textual datasets. Within legal studies, corpus-based approaches have opened new avenues for examining legislative discourse, legal terminology, translation equivalence, and drafting conventions. This article explores the distinctive characteristics of an English–Uzbek legislative text corpus and evaluates its linguistic, legal, and technological value. Particular attention is paid to corpus architecture, data collection procedures, annotation practices, bilingual alignment techniques, and potential applications in comparative legal linguistics and legal translation. The study demonstrates that the English–Uzbek legislative corpus provides a reliable empirical basis for identifying lexical, grammatical, and semantic correspondences between the two languages, thereby supporting the development of legal language standardization and computational legal research.
