
Статья посвящена контрастивному анализу грамматических, лексических и просодических средств реализации речевых актов убеждения и внушения в русском и китайском языках. На материале прагмалингвистики и теории вежливости П. Брауна и С. Левинсона выявлены фундаментальные расхождения в коммуникативных стратегиях двух лингвокультур. Русский язык демонстрирует ориентацию на рациональную аргументацию и гибкую шкалу директивности (от императива до модально-сослагательных конструкций), тогда как китайский предпочитает имплицитные, гармонизирующие стратегии, опирающиеся на принцип сохранения «лица» и коммуникативной гармонии. Показано, что выбор языковых средств обусловлен не только грамматическим строем, но и глубинными культурно-прагматическими установками. Результаты имеют прикладное значение для теории межкультурной коммуникации, лингводидактики и практики перевода.
