
Since 2022, the term "polycrisis" has become a global category of analysis, mobilized by the European Central Bank, the International Monetary Fund, the UN Secretary-General, successive climate conferences, the World Economic Forum in Davos, and most public-policy think tanks. This institutional success has nonetheless been accompanied by an almost total effacement of its theoretical source. Edgar Morin laid the conceptual foundations of the diagnosis as early as 1976 in "Pour une crisologie" (Communications no. 25): a return to the Greek krisis, a reflexive problematization of the "crisis of the concept of crisis," and the establishment of a formal theory that would make the later naming possible. The term and concept of polycrisis appear in 1993 in Terre-Patrie (co-authored with Anne Brigitte Kern). The whole is reformulated in 2011 in La Voie, which adds the cognitive crisis as a component of the diagnosis and metamorphosis as a political horizon, then extended to education in 2014 in Enseigner à vivre. This article reconstructs fifty years of that genealogy (1976–2026) and establishes that the gap between Morin's conceptual maturity and the post-2022 reception is documented, dated, and measurable. Method and dynamics of discovery. The guiding principle of the inquiry is simple but demanding: return to Morin's founding texts before any commentary. This philological discipline triggered a cascade of discoveries that second-hand readings of the concept had rendered invisible. Three multilingual anteriorities displace the received chronology; a presumed Slavophone filiation is philologically refuted; three precise translational shifts in the reference English edition are identified. The losses left behind by the contemporary transmission of the concept become visible once one returns to the source texts. Three articulated corpora. The study cross-references three independent corpora. The first gathers four founding Morinian texts (1976, 1993, 2011, 2014) read as an articulated system rather than as separate works, with philological attention to graphic variations and semantic ratio. The second is a systematic review of 257 academic texts published between 1993 and 2024, manually coded on 51 variables (Morinian reference, theoretical alignment, use of the singular, language and country, centrality, theoretical model, political use). The third is a multilingual bibliometric survey covering five main civilizational areas (Western European, Hispanophone-Lusophone, Sinophone, Japanese, Arabophone) and fifteen linguistic variants over 1990–2026. The methodology requires triangulation across three sources of different natures for any strong attestation. The coded corpus will be deposited as supplementary open data, together with an inter-rater Cohen's kappa on a subsample. Situating the post-2022 debate. The shift to the global use of "polycrisis" is carried by Adam Tooze (Davos 2022, Chartbook), Thomas Homer-Dixon, Michael Lawrence and their collaborators at the Cascade Institute, Michael Albert (planetary systems thinking, MIT Press 2024), and the encounter with the resilience science of the Stockholm Resilience Centre (Lawrence et al. 2024, Delannoy et al. 2025). Within this constellation, the Morinian filiation is either made explicit as lexical origin and then reformulated within a relocated theoretical framework, or simply lost from view. The article documents this movement of relocation precisely and offers analytical tools to understand its logic. Format and scope. The manuscript is monograph-length: ten main discussion sections and nine specialized philological appendices (methodological protocol, ongoing philological verifications, name and subject index, sinological note, comparative philological table Terre-Patrie / Homeland Earth, philological detail of the Romance-language entry nodes, philological detail of the 2024 Japanese reception, and a multilingual matrix of the graphic variants). Four philological results. First, the massive erosion of the filiation: explicit citation of Morin falls from 100% of the specialized literature in 1993–2006 to 6% in 2022–2024, while the volume of Google Scholar mentions rises from fewer than 100 annual occurrences before 2020 to more than 7,600 in 2025, and the share of English in the literature rises from 40% in 1993–1999 to 83% in 2024. Second, three multilingual anteriorities displace the received chronology. A Hispanophone trace of "policrisis" is attested as early as 1993 in Buenos Aires, in the Argentine translation of Terre-Patrie, 29 years before the Davos-Tooze diffusion of 2022. Two Chinese calques (多危机体, 多种危机) are attested in 1997 by Ma Shengli at Sanlian Beijing, 16 years before the first Japanese use. The first Hispanophone academic occurrence dates from 1995 in Colombia (Cuadernos de Economía), followed by continuous diffusion in Spain, Venezuela, Chile, and Brazil without systematic Anglophone relay before 2022. Third, the Bakhtin–Morin filiation is philologically refuted. Across 19 cardinal works by Morin (1951–2011, around 3,400 pages examined by pdfplumber triangulation), plus the complete Chinese translation of volume IV of La Méthode by Qin Haiying (Peking University Press, 2002, 297 OCR'd pages), Bakhtin appears only three times, all in La Méthode 4 and in non-conceptual contexts. No occurrence of Bakhtinian dialogism, polyphony, intertextuality, or Kristeva in the body of the works. Morin's autograph Chinese preface (5 July 1999) explicitly names his philosophical lineage — Heraclitus, Nicholas of Cusa, Pascal, Hegel, Marx, completed by Laozi (6th c. BCE) and Fang Yizhi (1611–1671) — without mention of Bakhtin. Oral testimony to his Chinese translator (November 1999) confirms this dialogic autonomy. Fourth, three translational shifts in Homeland Earth are documented. The philological analysis of Sean M. Kelly's English translation of Terre-Patrie (Hampton Press, 1999) establishes that the noun "polycrise" becomes the adjective "polycrisical," that "inter-solidarité complexe" becomes "complex inter-solidarity," and that the noun disappears from the following chapter "Agonie ?", rendered in English as "A Life-and-Death Struggle?". These shifts contribute to the low visibility of the concept in the pre-2022 Anglophone reception. Conceptual contributions. The article proposes four analytical tools, offered for discussion and argued requalification. The technical designation of second-order crisis names the specific Morinian thesis, distinguished from generic systemic uses. A four-register typological grid (R1 terminological identity, R2 conceptual filiation, R3 interpretive analogy, R4 semantic divergence) serves as an instrument of multilingual comparative mapping applicable to other concepts circulating across languages. The category of qualitative substitution characterizes the paradigmatic relocation of the operative theoretical framework post-2022, from Morinian holism toward Anglo-American resilience science, teleconnections, world-systems, and assemblage theory. A mapping in six contemporary prisms of polycrisis (Francophone political, Anglophone resilience science, UN-Lusophone, ECLAC-Hispanophone, Brazilian-Global South, and multilingual academic with preserved Morinian filiation) is proposed as a tool for understanding the dialogic simultaneity of uses rather than as a hierarchy of legitimacy. Dialogic stance. The work does not merely describe Morinian complex thought; it practices it: holding together the demand for strict philological rigor and the avowed recognition of the limits of any genealogical inquiry conducted over fifty years and fifteen languages. This stance is explicitly claimed as a regulative ideal in the Kantian sense — a methodological horizon toward which the inquiry tends without claiming absolute truth. Implications and openings. The study establishes that the contemporary diffusion of the concept of polycrisis is neither a univocal effacement of Morin nor an independent reinvention, but a dialogic multiplication of prisms, each illuminating a fragment of the phenomenon that Morin had named without exhausting its totality. This reading shifts the stakes from historical priority toward the dialogic complementarity of post-2022 frameworks. It opens three directions of work: a systematic philological mapping of transdisciplinary concepts circulating across languages; a collective multilingual editorial program able to preserve Morinian depth in the very matter of its diffusion; and an epistemological critique of the effects of conceptual translation on the reception of complex works. Audiences. The manuscript addresses several scholarly communities: sociologists of science and historians of ideas concerned with the transdisciplinary circulation of concepts; comparative philologists attentive to translational shifts; systems theorists in the lineage of Morin, Bertalanffy, von Foerster, Maturana, Bateson, and Atlan; researchers specializing in post-2022 polycrisis; and public decision-makers confronted with the political mobilization of the concept in multilateral arenas. Epistemic status. The results are ranked across three levels of proof. The first gathers weakly interpretive documentary variables (annual indexed volumes, erosion of the reference to Morin, multilingual anteriorities). The second gathers interpretive results established by qualitative triangulation and manual coding (paradigmatic relocation, translational shifts, reconstruction of the transmission channels). The third gathers the author's own conceptual hypotheses, open to requalification by the relevant disciplinary communities. Four external philological verifications remain open (Morin's original French preface 1999, the Chinese edition of Bakhtin's works Hebei 1998, Qin Haiying's Montreal thesis 1998, the original Le Point of 16 February 2012) and do not affect the robustness of the main results. Planned companions. The present article will be extended by a methodological companion (complete codebook, Cohen's kappa, corpus deposit), a sinological companion (expansion of the Chinese corpus and review by an independent sinologist), and the coded corpus deposited under an open license. Bilingual, dialogic edition. This article appears simultaneously in French — the version of record — and in English (an integral, verified translation). This coexistence is not merely an editorial choice: since the study bears precisely on the shifts of meaning a concept undergoes as it moves between languages and cultures, reading the two versions in parallel lets the reader observe, on the object itself, the qualitative substitution it describes. More broadly, the work enacts in its very form Edgar Morin's complex thought — reliance, the dialogic principle, the reflexivity of La Méthode — in order to better understand the polycrisis he named: it does not merely describe the Morinian method, it practices it. French version of record: De la « crisologie » à la « polycrise » — 50 ans de crisologie. DOI: 10.5281/zenodo.20369644.
