
В современной лингвистике взаимосвязь между человеком и языком, рассматриваемая как особый вид межъязыковой коммуникации, занимает значимое место в становлении теории перевода. В процессе перевода используются многообразные межъязыковые соответствия и трансформации. Однако сами по себе переводческие преобразования не обеспечивают решения ключевой проблемы перевода — проблемы адекватности, поскольку её разрешение определяется не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. В современной лингвистике взаимосвязь между человеком и языком, как особый вид межъязыковой коммуникации, занимает важное место в формировании теории перевода. В процессе перевода применяются многообразные межъязыковые соответствия и трансформации. Однако переводческие преобразования не обеспечивают решение основной проблемы перевода — проблемы адекватности, поскольку её решение зависит не только от лингвистических, но и от экстралингвистических факторов. Взаимное познание народов во многом обеспечивается художественной литературой. Трудно переоценить роль адекватного перевода, в передаче словесных сокровищ созданных одним народом другому народу. Перевод нельзя рассматривать как простую замену слов одного языка словами другого языка. Переводчик должен глубоко знать историю, традиции, образ жизни и язык народа-носителя исходного текста. Сегодня весь мир проявляет интерес к Азербайджану и его литературе. Произведения азербайджанской литературы переводятся на языки народов мира, включая английский. Поэтому при переводе образных выражений, обладающих ярко выраженным национальным колоритом, необходимо уделять особое внимание, чтобы не нанести ущерба национальному менталитету.
