Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Report
Data sources: ZENODO
addClaim

HANDLING AMBIGUITY, IDIOMS, AND CULTURAL CONTEXT IN MACHINE TRANSLATION

Authors: Utedjanova, Dilbar;

HANDLING AMBIGUITY, IDIOMS, AND CULTURAL CONTEXT IN MACHINE TRANSLATION

Abstract

Machine Translation (MT) has become an essential technology for multilingual communication, enabling people and organizations to overcome language barriers quickly and efficiently. Despite significant advances in Neural Machine Translation (NMT) and Artificial Intelligence (AI), machine translation systems still face challenges when dealing with ambiguity, idiomatic expressions, and cultural context. These linguistic features require contextual and cultural understanding that machines often struggle to achieve. This paper discusses the main difficulties associated with translating ambiguous language, idioms, and culturally specific content and examines current approaches used to improve translation quality.

Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback