Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article
Data sources: ZENODO
addClaim

Формування англомовної перекладацької компетентності у студентів спеціальності прикладної лінгвістики: лінгвокультурологічний підхід

Authors: Лях, Тетяна Олегівна;

Формування англомовної перекладацької компетентності у студентів спеціальності прикладної лінгвістики: лінгвокультурологічний підхід

Abstract

У підготовці майбутніх перекладачів важливо знати особливості менталітету, культури іншомовної соціокультурної групи, лінгвокультурологічних аспектів комунікативної поведінки та застосування цих знань у певному контексті, що визначає актуальність дослідження. Мета статті – дослідження та впровадження лінгвокультурологічного підходу до формування англомовної міжкультурної перекладацької компетенції у студентів спеціальності прикладної лінгвістики. Методи. У роботі були використані структурно-системний, порівняльний, описовий методи, метод лінгвістичної інтерпретації текстів.Результати. Наголошено, що для лінгвокультурологічного підходу до навчання важливим є підбір текстового матеріалу, в якому присутні елементи, семантичне значення яких формується у процесі взаємодії мови та культури. Доведено, що у ході формування міжкультурної компетентності перекладача потребує уваги переклад культурних реалій, фразеологізмів, концептів. Визначено, що при перекладі художнього тексту необхідно звертати увагу студентів на його стилістику, щоб зберегти його національно-культурний колорит. З цією метою у статті розглядаються відповідні перекладацькі стратегії. Обґрунтовано, що важливе значення у забезпеченні формування перекладацької компетентності надається комплексу інтерактивних методів і технологій. Висновки.З’ясовано, що лінгвокультурологічний підхід до формування англомовної міжкультурної перекладацької компетенції у студентів спеціальності прикладної лінгвістики впроваджується через переклад та аналіз текстових елементів, що несуть лінгвокультурне навантаження: культурних реалій, фразеологізмів, концептів, використання відповідних перекладацьких стратегій, інтерактивних методів навчання. Дослідження окреслює актуальні аспекти методики викладання перекладознавчих дисциплін у лінгвокультурологічному дискурсі.

Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback