
This article examines the challenges associated with the translation of culture-specific units in the context of globalization. As intercultural communication becomes more frequent and complex, the need for accurate and culturally sensitive translation has increased significantly. Culture-specific units, including realia, idiomatic expressions, and culturally bound concepts, often lack direct equivalents in the target language, which creates difficulties in achieving both semantic accuracy and cultural adequacy. The study analyzes major translation strategies such as equivalence, borrowing, transliteration, descriptive translation, and cultural adaptation. Special attention is given to the role of the translator in preserving the cultural identity of the source text while ensuring comprehensibility for the target audience. The research is based on a linguocultural approach and supported by practical examples from English and Uzbek languages.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
