Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Other literature type . 2026
License: CC BY
Data sources: ZENODO
ZENODO
Other literature type . 2026
License: CC BY
Data sources: Datacite
ZENODO
Other literature type . 2026
License: CC BY
Data sources: Datacite
versions View all 2 versions
addClaim

TRANSLATION PROBLEMS OF CULTURE-SPECIFIC UNITS IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION

Authors: Munavvarxonova, Madinaxon;

TRANSLATION PROBLEMS OF CULTURE-SPECIFIC UNITS IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION

Abstract

This article examines the challenges associated with the translation of culture-specific units in the context of globalization. As intercultural communication becomes more frequent and complex, the need for accurate and culturally sensitive translation has increased significantly. Culture-specific units, including realia, idiomatic expressions, and culturally bound concepts, often lack direct equivalents in the target language, which creates difficulties in achieving both semantic accuracy and cultural adequacy. The study analyzes major translation strategies such as equivalence, borrowing, transliteration, descriptive translation, and cultural adaptation. Special attention is given to the role of the translator in preserving the cultural identity of the source text while ensuring comprehensibility for the target audience. The research is based on a linguocultural approach and supported by practical examples from English and Uzbek languages.

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average