
This translation of Judith, which has been written with reference to the Old English version of the text edited by R. D. Fulk, seeks to reproduce the meaning of the original as closely as possible, while capturing some of its style and diction. The Critical Preface preceding the translation sets out the poem’s manuscript context and discusses the text’s relation to the monstrous, its rendition of heroic values, as well as its affinities with the biblical and hagiographical traditions. The translation is also followed by an imaginative rendering of the lost lines of Judith, which opens mid-sentence in what must have been fitt IX. The philosophy behind this imaginative rendering is explained in the Critical Preface with reference, inter alia, to previous commentators’ views on the missing portion of the poem.
Old English Biblical Poetry, Judith, Translation, Biblical Adaptation, Heroism, Female Heroism, Beowulf Manuscript, Hagiography
Old English Biblical Poetry, Judith, Translation, Biblical Adaptation, Heroism, Female Heroism, Beowulf Manuscript, Hagiography
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
