
Proverbs represent an important part of the cultural and linguistic heritage of every nation. They reflect the historical experience, worldview, and moral values of the people. This article discusses the lexical and grammatical characteristics of proverbs in English and Uzbek languages from a comparative perspective. Special attention is given to the process of translating proverbs and the difficulties that translators face when trying to find equivalent expressions in another language. The study analyzes similarities and differences between English and Uzbek proverbs in terms of structure, semantics, and stylistic functions. The research shows that although many proverbs share similar meanings, they often differ in lexical composition and grammatical structure. The correct translation of proverbs requires not only linguistic knowledge but also a deep understanding of cultural context.
proverb, phraseological unit, translation, comparative linguistics, lexical features, grammatical structure, English language, Uzbek language, cultural heritage.
proverb, phraseological unit, translation, comparative linguistics, lexical features, grammatical structure, English language, Uzbek language, cultural heritage.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
